Muertos, mueros y morirados

¿Por qué no hay participio presente ni futuro en el idioma español? Supongo que la hipótesis sobre la perdida del participio futuro gracias al latín vulgar en el francés es tan válida para el presente y futuro en el español, pero ¿tanto latinista clavado desde hace siglos, educado y con las mejores herramientas para innovar/recuperar (por mucho tiempo fueron precisamente ellos los dueños del monopolio de la educación y el conocimiento) y prefirieron usar perífrasis para traducir a Virgilio?
Me imagino un idioma de topos donde existan otras tantas personas gramaticales para los seres que viven en la superficie. Al conjugar en ellas, siempre se supone un matiz de envidia. Me imagino al traductor del español traduciendo "elliba correiba" -la tercera persona "super-soli" plural del presente del indicativo del verbo correr- por ellos, los de la superficie, corren y les tenemos envidia. La biblia de los topos tiene mil páginas y la puedes comprar en 18 tomos en español. Los morirados la leen hasta el último aliento.

Comentarios

Entradas populares