Woody Allen es un pesimista, lo sabes...

Il y a une peur entre les traducteurs de paraître très simple s'ils utilisent les vrais amis. J'ai le livre de Woody Allen Mere Anarchy traduit à l'Espagnol comme Pura Anarquía. Mais nous avons la parole "mera" dans l'Espagnol et, en plus, elle a le même sens que le calque anglais du latin:

mere (mîr)
adj. Superlative mer·est

1. Being nothing more than what is specified: a mere child; a mere 50 cents an hour.
2. Considered apart from anything else: shocked by the mere idea.
3. Small; slight: could detect only the merest whisper.
4. Obsolete Pure; unadulterated.

[Middle English, absolute, pure, from Old French mier, pure, from Latin merus.]

mero, ra.
(Del latín merus).

1. adj. Puro, simple y que no tiene mezcla de otra cosa. Utilizado en sentido moral e intelectual.
2. adj. Insignificante, sin importancia.

On peut dire que l'élection de Carlos Milla Soler, le traducteur de l'édition de Tusquets, est correct parce que "pura" et "mera" sont synonymes à l'Espagnol. Néanmoins il y a un gout négative dans "mera" que n'est pas présent dans "pura". [Being nothing more, Insignificante, sin importancia.] On est "meramente" quelque chose parce qu'on n'est pas plus, mais on est "puramente" quelque chose parce que ce n'est pas possible d’être plus. Je pense que ça c'est le sens que Allen a essayé de nous communiquons: n'est pas sur une chose raffiné, accompli et parfait; no, c'est seulement d'anarchie.



Un pessimiste très amusant.


Comentarios

Entradas populares